Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:151 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِين zoom
Transliteration Wala tuteeAAoo amra almusrifeena zoom
Transliteration-2 walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not obey (the) command (of) the transgressors, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses &ndash zoom
M. M. Pickthall And obey not the command of the prodigal zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And follow not the bidding of those who are extravagant, zoom
Shakir And do not obey the bidding of the extravagant zoom
Wahiduddin Khan do not obey the bidding of those who are given to excesses zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Obey not the command of the ones who are excessive, zoom
T.B.Irving do not obey the order of extravagant people zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not follow the command of the transgressors, zoom
Safi Kaskas and do not obey those given to excess, zoom
Abdul Hye And don’t follow the command of the wasters, zoom
The Study Quran And obey not the commands of the prodigal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not obey the command of the carefree." zoom
Abdel Haleem do not obey those who are given to exces zoom
Abdul Majid Daryabadi And obey not the command of the extravagant zoom
Ahmed Ali Do not follow those who are extravagant zoom
Aisha Bewley Do not obey the orders of the profligate, zoom
Ali Ünal "And do not follow the commands of those who are wasteful (of God-given faculties) and commit excesses zoom
Ali Quli Qara'i and do not obey the dictates of the profligate zoom
Hamid S. Aziz "And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not obey the command of the extravagant zoom
Muhammad Sarwar Do not obey the orders of the transgressor zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not obey the order of the transgressor zoom
Shabbir Ahmed And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity zoom
Syed Vickar Ahamed "And do not follow the call of those who are wasteful&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not obey the order of the transgressors zoom
Farook Malik Do not follow the bidding of the extravagant zoom
Dr. Munir Munshey "Do not obey the orders of the immoderate (and the unrestrained)," zoom
Dr. Kamal Omar And obey not the order of Al-Musrifun zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not obey the command of the extravagant zoom
Maududi and do not follow the biddings of those that go to excesse zoom
Ali Bakhtiari Nejad and do not obey order of the excessive ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And follow not the influence of those who are extravagant zoom
Musharraf Hussain don’t follow the way of the wasteful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Anddo not obey the command of the carefree. zoom
Mohammad Shafi "And obey not the command of those given to excesses." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not follow the vanities of those who go beyond the limits.&rdquo zoom
Faridul Haque “And do not follow those who exceed the limits.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not obey the order of the wasteful zoom
Maulana Muhammad Ali And obey not the bidding of the extravagant zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair zoom
Sher Ali `And obey not the bidding of those who exceed the bounds zoom
Rashad Khalifa "Do not obey the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And follow not the bidding of those who exceed the limits. zoom
Amatul Rahman Omar `And do not obey the biddings of those who exceed the bounds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not obey the instructions of those who exceed limits zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and obey not the commandment of the prodiga zoom
Edward Henry Palmer and obey not the bidding of the extravagant zoom
George Sale and obey not the command of the transgressors zoom
John Medows Rodwell And obey not the bidding of those who commit excess zoom
N J Dawood (2014) Do not obey the bidding of transgressor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Do not follow the leadership of those who are extravagant. zoom
Sayyid Qutb And pay no heed to the counsel of those who are given to excesse zoom
Ahmed Hulusi “Do not follow the orders of those who exploit their authority!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not obey the bidding of the extravagant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And I advise you not to comply with the command of those who are extravagant in their accounts of themselves nor yield to their irreverent principles and authority" zoom
Mir Aneesuddin and do not obey the command of the extravagant zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...